قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ ● قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ● قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ ● قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
Dissero: “Chiedi per noi al tuo Rabb (Signore) che ci indichi come deve essere.” Rispose: “In verità dice che deve essere una mucca né vecchia né giovane, ma una via di mezzo. Fate come vi è stato ordinato.” ● Dissero: “Chiedi per noi al tuo Rabb che ci indichi quale deve essere il suo colore.” Rispose: «In verità dice che deve essere una mucca gialla, che abbia un colore acceso e rallegri la vista.” ● Dissero: “Chiedi per noi al tuo Rabb che dia maggiori particolari, perché veramente per noi le mucche si assomigliano tutte. Così, se Allah vuole, saremo ben guidati.” ● Rispose: “Egli dice che deve essere una mucca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all’irrigazione, sana e senza difetti.” Dissero: “Ecco, ora hai portato la verità.” La sacrificarono, ma mancò poco che non lo facessero. (2:68-71)
La testardaggine degli Ebrei riguardo la mucca: Allah rese loro la faccenda più complicata
Allah ha menzionato l’ostinazione dei Figli di Israele e le molte domande superflue che essi rivolgevano ai loro Messaggeri. Questo è il motivo per cui, quando si ostinavano, Allah rendeva le decisioni difficili per loro. Se avessero sacrificato una mucca, una qualsiasi mucca, sarebbe stato sufficiente per loro, come hanno detto Ibn ‘Abbas e ‘Ubaydah. Invece, resero la questione difficile, e questo è il motivo per cui Allah la rese loro ancor più difficile. Dissero:
ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ
“Chiedi per noi al tuo Rabb (Signore) che ci indichi come deve essere” (2:68), cioè: “Quale mucca è e qual è la sua descrizione?” Musa (Mosè AS) disse:
إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ
“In verità dice che deve essere una mucca né vecchia né giovane… (2:68), cioè: “Non è né vecchia né al di sotto dell’età della riproduzione.” Questa è l’opinione di Abu Al-‘Aliyah, As-Suddi, Mujahid, ‘Ikrimah, ‘Atiyah Al-‘Awfi, ‘Ata’, Al-Khurasani, Wahb bin Munabbih, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah e Ibn ‘Abbas. Ad-Dahhak riportò che Ibn ‘Abbas disse che:
عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ
…ma una via di mezzo” (2:68) significa: “Né vecchia né giovane. Piuttosto, era all’età in cui la mucca è più forte e in forma.”
Nel suo Tafsir, Al-‘Awfi riportò da Ibn ‘Abbas che
فَاقِعٌ لَّوْنُهَا
“…che abbia un colore acceso… (2:69) significa: “Un bianco giallastro intenso.” As-Suddi disse che
تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
…e rallegri la vista” (2:69) significa: “Che dia piacere e soddisfazione a chiunque la veda.” Questa era l’opinione anche di Abu Al-‘Aliyah, Qatadah e Ar-Rabi’ bin Anas. Inoltre, Wahb bin Munabbih disse: “Se guardi la pelle della mucca, sembrerà che i raggi del sole irraggino attraverso la sua pelle.” La versione moderna della Tawrah menziona che la mucca nel versetto era rossa, ma questo è un errore. Oppure, potrebbe essere che la mucca fosse così gialla da apparire tendente al nero o al rosso nel colore. Solo Allah lo sa meglio.
إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا
“…veramente per noi le mucche si assomigliano tutte” (2:70) significa: “Visto che le mucche sono abbondanti, descrivi questa mucca in modo più dettagliato per noi.”
وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ
“Così, se Allah vuole… (2:70) – “E se ce la descrivi ulteriormente”
لَمُهْتَدُونَ
…saremo ben guidati” (2:70).
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ
Rispose (Musa): “Egli dice che deve essere una mucca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all’irrigazione” (2:71) cioè che non è utilizzata nell’agricoltura né per scopi di irrigazione. Piuttosto, è onorevole e di bell’aspetto. ‘Abdur-Razzaq disse che Ma’mar disse che Qatadah disse che
مُسَلَّمَةٌ
sana (2:71) significa: “La mucca non presenta difetti di alcun tipo.” Questa è anche l’opinione di Abu Al-‘Aliyah e di Ar-Rabi’. Anche Mujahid disse che la Ayah significa che la mucca è priva di difetti. Inoltre, ‘Ata’ Al-Khurasani ha detto che la Ayah significa che le sue zampe e il suo corpo sono privi di difetti fisici.
Inoltre, Ad-Dahhak disse che Ibn ‘Abbas disse, riguardo la Ayah
فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
La sacrificarono, ma mancò poco che non lo facessero (2:71), che significa: “Non volevano sacrificarla.”
Questo significa che anche dopo tutte le domande e le risposte sulla descrizione della mucca, gli israeliti erano ancora restii a macellarla. Questa parte del Qur’an criticava gli ebrei per il loro comportamento, poiché il loro unico obiettivo era quello di essere ostinati, ed è per questo che quasi non hanno macellato la mucca.
Inoltre, ‘Ubaydah, Mujahid, Wahb bin Munabbih, Abu Al-‘Aliyah e ‘Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam dissero: “Gli ebrei comprarono la mucca con una grande quantità di denaro.” C’è una differenza di opinione su questo.