Tafsīr di 2:84-86

E (ricordate) quando accettammo il vostro patto: “Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l’un l’altro dalle vostre stesse case!” Poi, accettaste, e ne foste testimoni.Poi, siete voi che vi uccidete l’un l’altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri, assalendoli con criminalità e trasgressione. E se vengono fatti prigionieri li riscattate, quando anche solo l’espellerli vi era stato vietato. Credete in una parte della Scrittura e ne rinnegate un’altra? Quindi, quale sarà la ricompensa di coloro che agiscono in tal modo fra voi, se non la miseria nella vita terrena, e che nel Giorno della Resurrezione saranno restituiti al castigo più severo? Allah non è incurante di quello che fate.Essi sono coloro che hanno comprato la vita terrena in cambio dell’Altra. Perciò il castigo non sarà loro attenuato e non saranno soccorsi. (2:84-86)

Allah ha criticato gli ebrei che vivevano ad Al-Madinah al tempo del Profeta Muhammad ﷺ. Essi soffrivano a causa dei conflitti armati tra le tribù di Al-Madinah, Aws e Khazraj. Prima dell’Islam, Aws e Khazraj adoravano gli idoli e tra di loro si svolgevano numerose battaglie. A quel tempo, c’erano tre tribù ebraiche ad Al-Madinah: i Banu Qaynuqa’ e i Banu An-Nadir, alleati dei Khazraj, e i Banu Qurayzah, che erano alleati degli Aws. Quando scoppiava una guerra tra Aws e Khazraj, i loro alleati ebrei li aiutavano. L’ebreo uccideva il suo nemico arabo e talvolta uccideva anche ebrei alleati dell’altra tribù araba, anche se agli ebrei era vietato uccidersi a vicenda secondo chiare disposizioni religiose nei loro libri. Si cacciavano l’un l’altro dalle proprie case e saccheggiavano ogni mobilio e denaro fossero in grado di saccheggiare. Alla fine della guerra, gli ebrei vincitori rilasciavano i prigionieri della parte sconfitta, secondo le disposizioni della Tawrah. Ecco perché Allah ha detto:

أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ

Credete in una parte della Scrittura e ne rinnegate un’altra? (2:85)

Allah ha detto:

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ

E (ricordate) quando accettammo il vostro patto: “Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l’un l’altro dalle vostre stesse case!” (2:85), che significa: “Non uccidetevi l’un l’altro, né cacciatevi reciprocamente dalle vostre case, né partecipate alla lotta contro voi stessi.” Allah ha menzionato la parola “vostre stesse” qui, così come ha detto in un’altra Ayah:

فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ

Quindi pentitevi al vostro Creatore e uccidete voi stessi. Questo è meglio per voi presso il vostro Creatore (2:54), perché i seguaci di una religione sono come un’anima sola. Inoltre, il Messaggero di Allah ﷺ disse:

مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِّهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَوَاصُلِهِمْ بِمَنْزِلَةِ الْجَسَدِ الْوَاحِدِ إِذَا اشْتَكىٰ مِنْهُ عُضْوٌ تَدَاعَىٰ لَهُ سَائِرُ الْجَسَدِ بِالْحُمَّى وَالسَّهَرِ

“L’esempio dei credenti nel loro amore, misericordia e connessione reciproca è come quello di un unico corpo: quando un organo soffre, il resto del corpo reagisce alla sua necessità con febbre e insonnia.”

La Dichiarazione di Allah

 ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

Poi, accettaste, e ne foste testimoni (2:84) significa: “Attestavate di conoscere il patto e ne eravate testimoni”.

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ

Poi, siete voi che vi uccidete l’un l’altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri (2:85). Muhammad bin Ishaq bin Yasar ha riportato che Ibn ‘Abbas ha commentato la Ayah

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ

Poi, siete voi che vi uccidete l’un l’altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri (2:85) come segue:

“Allah ha menzionato ciò che stavano facendo e nella Torah aveva loro proibito di versare il sangue l’uno dell’altro e aveva richiesto di liberare i prigionieri. Ora erano divisi in due fazioni a Medina, i Banu Qaynuqa’, che erano alleati dei Khazraj, e i Banu An-Nadir e Qurayzah, che erano alleati degli Aws. Quando scoppiava una lotta tra gli Aws e i Khazraj, i Banu Qaynuqa’ avrebbero combattuto insieme ai Khazraj, mentre i Banu An-Nadir e Qurayzah avrebbero combattuto insieme agli Aws. Ogni campo ebraico avrebbe combattuto contro i loro fratelli ebrei dell’altro campo. Versavano il sangue l’uno dell’altro, anche se avevano la Torah con loro e conoscevano i loro diritti e i loro doveri.

Nel frattempo, gli Aws e i Khazraj erano politeisti che adoravano gli idoli. Non sapevano nulla del Paradiso, del Fuoco, della Resurrezione, dei Libri Divini, del lecito e dell’illecito. Quando la guerra terminava, gli ebrei avrebbero riscattato i loro prigionieri e avrebbero attuato la Torah. Di conseguenza, i Banu Qaynuqa’ avrebbero riscattato i loro prigionieri catturati dagli Aws, mentre i Banu An-Nadir e Qurayzah avrebbero riscattato i loro prigionieri catturati dai Khazraj. Chiedevano anche il sangue di risarcimento. Durante queste guerre, uccidevano chiunque (ebrei o arabi) potessero, aiutando i politeisti contro i loro fratelli. Per questo Allah li ha ricordati quando ha detto:

أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ

Credete in una parte della Scrittura e ne rinnegate un’altra? (2:85) Questa Ayah significa: “Li riscattate secondo ciò che dice la Torah, eppure li uccidete mentre la Torah vi vieta di ucciderli e di cacciarli dalle loro case? La Torah vi comanda anche di non aiutare i politeisti e coloro che associato con Allah nell’adorazione contro i vostri fratelli. Fate tutto ciò per acquisire la vita di questo mondo.” Mi è stato informato che il comportamento degli ebrei riguardo agli Aws e ai Khazraj è stato il motivo per cui sono state rivelate queste Ayat.”

Queste nobili Ayat criticano gli ebrei per il fatto che a volte attuano la Torah a volte e altre volte la sfidavano, anche se credevano nella Torah e sapevano che ciò che facevano era sbagliato. Per questo motivo non dovrebbero essere affidabili nel preservare o trasmettere la Torah. Inoltre, non dovrebbero essere creduti quando si tratta della descrizione del Messaggero di Allah ﷺ, della sua venuta, del suo allontanamento dalla sua terra e della sua Hijrah (migrazione), e il resto delle informazioni che i profeti precedenti avevano loro comunicato su di lui ﷺ, informazioni che hanno nascosto. Gli ebrei, che Allah li maledica, hanno nascosto tutte queste informazioni presso di loro, e per questo Allah ha detto:

فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

Quindi, quale sarà la ricompensa di coloro che agiscono in tal modo fra voi, se non la miseria nella vita terrena… (2:85) perché sfidavano le Leggi e i Comandamenti di Allah,

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ

e che nel Giorno della Resurrezione saranno restituiti al castigo più severo? (2:85) come punizione per il fatto che sfidavano il Libro di Allah che avevano.

وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ – أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ

Allah non è incurante di quello che fate. – Essi sono coloro che hanno comprato la vita terrena in cambio dell’Altra. (2:85-86) significa che hanno preferito questa vita a quella dell’aldilà, perciò…

فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ

Perciò il castigo non sarà loro attenuato (2:86), nemmeno per un’ora,

وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

e non saranno soccorsi (2:86), cioè non troveranno nessun aiutante che potesse salvarli dal tormento eterno di cui soffriranno, e non troveranno niente in cui possano rifugiarsi da esso.

Lascia un commento